Still 生活と文化を結ぶ
YouTubeのMBCkpopチャンネルに
”SUPER JUNIOR SPECIAL★Since DEBUT to NOW★”という
これまでのステージをまとめた動画がUPされました~~~!
SUPER JUNIOR SPECIAL★Since DEBUT to NOW_PART 1★
(1h 8mins Stage Compilation)
<リスト>
Dancing Out
The One I Love(SuperJunior-K.R.Y)
RoKKuGo
Happiness
Wonder Boy
Don’t Don
Special Dance Perfomance
Sorry Sorry
Why I Like You
Genie
Boom Boom
Bonamana
No Other
Sorry Sorry+Bonamana @2010 MBC Music Festval
Superman
Mr.Simple
A-Cha
Oppa, Oppa
Superman+Mr.Simple+Bonamana @2011 MBC Music Festival
SUPER JUNIOR SPECIAL★Since DEBUT to NOW_PART 2★
(1h 18mins Stage Compilation)
<リスト>
Sexy, Free&Single
SPY
Sexy, Free&Single Remix @2012 MBC Music Festival
Break Down(Super Junior M)
Swing(Super Junior M)
Shirt
MAMACITA
At Gwanghwamun(Kyuhyun)
The Beat Goes On (Super Junior D&E)
Growing Pains(Super Junior D&E)
We Can(Super Junior K.R.Y)
Devil
A Million Pieces(Kyuhyun)
The Little Prince(Ryeowook)
Here I am(Yesung)
Blah Blah(Kyuhyun)
Still(Kyuhyun)
Lo Siento
Victory(SuperJunior D&E)
‘Bout You(SuperJunior D&E)
One More Time(Otra Vez)
若い頃はまだ洗練されてなくて、
イモっぽさがかわいいですね
ずいぶん、当時と変わった子たちがいます。
よい方にwww
年齢を重ねて、素敵になったな~と
この動画を見ていくと感じるんでは
ないでしょうかね。
ところで、スーパージュニアが全員揃ったサジンって、
ホント、無いですよね・・・
ランキングに参加中。
きょうも、応援ありがとうございます♥
「Still」という幻想について
A week later I lay back in the clear hot bathwater and contemplated Africa. The sarcophagal bathtub was almost six feet long; I had to point my toes to keep my head from slipping under. The bathtub was one of the many surprises that first week at the Red House, or “Kiserigwa” as it was called in Swahili. The Red House had been built by the owners of Kekopey for a short-lived ranch foreman, then abandoned, and was donated to Bob Harding and his family when they came to study the baboons in 1970. It had needed work: doorknobs and windowpanes were missing, and the only furnishings were the layers of bat droppings.
スワヒリ語でキセリグワと言われる”赤い家”で最初の週に起こった様々な驚きの一つがバスタブだった。一週間後、私は澄んだ湯に浸かりながらアフリカについて考えていた。そのバスタブの長さは6フィートもあり、つま先で浴槽の壁を押さえながら頭が滑り落ちないようにしなければならなかった。私はまるで石棺に横たわっている気分だった。赤い家は短命牧場動物のためにケコピーの所有者によって建てられた後、一旦は放棄された建物だが、1970年にヒヒとその家族の研究のためにボブ・ハーディングへ寄付されたものだった。そこでの私の最初の仕事はドアノブと窓ガラスの修理と、コウモリの糞掃除だった。
It was a funny house, full of incongruities, and it had seen better days. Thick stone walls and lots of windows made it cool and airy. The inside whitewash was dingy from a constant smoky pall, a combination of fumes from the kerosene refrigerator and the wood-burning stove. It had once been wired for electricity and telephone, but both had disappeared during the last twenty years. The kitchen boasted a splendid lime-green Dover stove, and the badly marked floors showed the remnants of still-beautiful parquet. Candles and hurricane lamps provided light at night. The stove provided hot water. When it burned for several hours, there was enough hot water for one luxurious bath or for several quick and miserly ones. Chopped wood provided fuel for cooking and heating water, laundry was done in the bathtub and ironed with a charcoal iron on a rickety ironing board.
非日常的日々を過ごしたこの赤い家は、ぶ厚い石壁と多くの窓で暑さが緩和された風通しのいい家だった。内部は灯油式冷蔵庫からの煙と蒔ストーブのせいで白く濁った色をしていて、以前あった電気や電話の配線は20年近く取り払われたままだった。台所には鮮やかな緑色のドブレ製の蒔ストーブがあり、傷だらけの床には美しい寄せ木細工の装飾が施されていた。夜はキャンドルとハリケーン・ランプ ※注1 を使い、ストーブで湯を沸かし始めてから数時間後には、豪華なバスタブにお湯が満たされた。調理と暖房のための燃料には小さな木片を使い、バスタブで洗濯をし、炭で熱したアイロンを珍しい形のアイロン台の上で使った。
Compared to city life in California, this was roughing it. But compared to a tent pitched beneath an acacia tree in the middle of nowhere, it was sheer luxury. The odd U-shaped layout of the house forced everyone to walk through the main bedroom to get to the bathroom and the other bedroom. Right now it did seem a little crowded. My host, Matt Williams, and his wife shared the big bedroom. I had come to replace Matt, who himself had replaced Bob Harding. We were all student of Washburn. I shared the small second bedroom with three others. Lynda was also a Berkeley graduate student, who was studying black-and-white Colobus monkeys and hadn’t yet found a place to live. Tim Ransom was a friend of mine from Berkeley. Having just completed his doctorate in psychology, studying baboons at the Gombe Stream in Tanzania, where Jane Goodall studied chimpanzees, he had decided to become a wildlife photographer and was shooting pictures on assignment from the National Geographic. Squeezed into a third bed was Matt’s young daughter. With barely enough room to maneuver in our dormitory-style room, I was grateful for my privacy today; the others had gone to Nakuru, about forty-five minutes away, for supplies.
カリフォルニアの都市生活に比べると、ここでの生活はかなり野性的ではあったが、あのアカシアの木の下に吊るしたテント生活からすれば贅沢なものだった。この家のU字型の奇妙なレイアウトは、誰もがメインのベッド・ルームを往き来できたり、バス・ルームや他のベッド・ルームにも入れるようになっていた。(今はやや、混雑しているようだが) 私は助手のマット・ウィリアムスと彼の妻と共に大きなベッドルームをシェアした。マットはボブ・ハーディングの代役であり、我々はすべてウォッシュバーンの学生だった。我々は、三つある寝室の二番目に小さなの寝室を共有した。リンダはバークレー校の大学院生で白黒のコロバス猿 ※注2 を研究していたが未だ彼らが生息する場所を見つけてはいなかった。ティム・ランソムはバークレー出身の友人で、ジェーン・グッドールがチンパンジーを研究したタンザニアのゴンベ・ストリームでヒヒを研究し、野生動物の写真家になることを決め、ナショナル・ジオグラフィックに依頼された写真を撮っていた。マットの娘は三番目のベッドに押し込まれ、我々はドミトリー・スタイルの部屋でようやく十分なスペースを取り戻すことができた。他の学生たちは約45分ほどで行けるナクルへ買い出しに出かけていた。
An Abaluya house-servant-cum-cook made the baboon work possible. Without Joab, much of each day would have been sacrificed to simple household chores. Joab was elderly, wise and kind. He had already ministered to me during my first bout of dysentery. He had tapped gently on my door, and entered holding a pitcher of water. In mime he urged me to drink, realizing more than I did that dehydration was causing the worst of my symptoms. He was right.
アバルヤ家の召使い兼、調理役のヨアブは我々のヒヒの研究作業を可能なものにした。 彼がいなければ毎日の多くの時間が単純な家事で犠牲にされていただろう。 ヨアブは高齢者だが賢明で親切だった。 私が赤痢にかかった時の恩人でもあり、彼はドアを軽く叩き水の入ったピッチャーを持って私の部屋に入った。(中略)そうして私は水を得て助かったのだった。
The garish orange exterior of the Red House seemed out of place.It sat on a hill, hidden from below by a dense thicket of tall leleshwa bushes. A magnificent view extended in all directions. On one side was the Mau escarpment of the Rift Valley, with volcanic foothills guarding the approach. Eburru, one of those peaks, steamed on cold days. On another side were steplike scarps that ran the length of Kekopey. Beyond the grassland plateaus I could just glimpse Lake Elementeita. The shallow alkaline water resembled an iridescent mirror edged with a road pink ribbon. Thousands of pink flamingos, attracted by the abundant algae, lived on the lake. A series of small hills completed the panorama, rising from the faults above the lake. This was Gili Gili -the source of the rivers and Kekopey’s water. Water traveled from a hot spring through fifteen miles of underg
round pipes to a pumping station and then up the cliffline to the Red House and beyond.
日当たりのいい丘の上にあった”赤い家”は、むしろ華やかなオレンジ色の外観であり、背の低いレルシュワの密集した茂みに囲まれていた。全方向が見渡せる壮大なパノラマと、 片側にはリフトバレーのマウ(Mau)の断崖があり火山の麓でもあって、ここへのアプローチを困難なものにしていた。 寒い日にはこの連峰の一つであるエバーラ(Eburru)の山際には霧が立った。別の側では、ケコピー目一杯のステップ状の鋭い棘があった。 草原の台地を越えて、私はエレメンテイタ湖を垣間見ることができた。 その浅いアルカリ水は、道路のピンクのリボンで縁取られた虹色の鏡に似ていた。 豊富な藻類に引き寄せられた何千ものピンク・フラミンゴが住んでいて、一連の小さなはその湖から上昇する断層としてのパノラマを完成させていた。 この湖はギリギリ(Gili Gili)と呼ばれる河川とケコピエの水源であり、その水は温泉から地下15キロメートルのパイプを通してポンピング・ステーションから崖の上の赤い家まで延びていた。
The view from the bathtub, through high-level windows, was to become one of my favorites. I could lie in the water and stare at the immense sky, which dominated the landscape in all seasons. This was September, the end of the winter months which are cold, dry and overcast. Today the clouds were large billows of white, partially obscuring the intense blue sky. Even the filtered light made me squint in my bath.
浴槽からの眺めはとても素敵な窓を通して、私のお気に入りの一つになった。 私は湯の中に横たわり、すべての季節の風景を支配した巨大な空を目まの当たりにすることができた。 九月の寒く乾燥した曇った冬の終わりのこと、その日の雲は白い巨大な大波で強烈な青色の空を部分的に隠していた。 雲にろ過された光が私の浴槽に届いていた。
I thought about Matt. I had known him only casually in graduate school. He seemed as unlikely a field worker as I was, being a raconteur and a gourmet cook; his interest was primate communication.
私はマットに思いを馳せた。 大学院では彼を僅かしか知らずにいたが、彼は私のような現場作業員ではなく、レコンテルと美味しい料理人であり、 彼の関心は霊長類のコミュニケーションに関することだった。
Tim and I depended on Matt for our introduction to the Pumphouse Gang. It had taken us this whole week to find them. Only then did I really understand Matt’s assurance that the troop, having been observed and followed by two graduate students since 1970, was now accustomed to being observed.
ティムと私は、一週間かけてパンプハウス・ギャングを見つけると、マットに頼んで紹介して貰うことにした。然しただそれだけでは、1970年以来二人の大学院生によって観察され続けてきた部隊が、現在観察に慣れたマットの確信を本当に理解したことにはならない。
“You want to get out?” he had asked incredulously. “Out? Of the van?” It was the white VW van the monkeys accepted, not people. According to Matt, danger lurked everywhere. There were poisonous snakes, vicious warthogs who would rather gore you with their tusks than look at you; crazed male buffalo harboring resentment along with stray bullets, ready to take their revenge on any human; there were even large predators. Matt was firm. We must not leave the van.
「出るの?」 マットは信じられないといった表情で再び私に尋ねた「バンの外に?」 それは猿が受け入れた白いVWバンだったが、マットは危険はどこにでも潜んでいると言った。「有毒なヘビが君を見るよりも、むしろ牙で君を噛む悪質で黒い獣がいる。 それは、どんな人間にも復讐する準備があり野蛮な銃弾に憤慨している狂った男性の水牛だ。 他にもっと大きな捕食者だっている」 マットは厳重に我々を諌めた。 我々はバンを離れてはいけないのだった。
★
ご訪問ありがとうございます。いよいよ師走ですね、皆様如何お過ごしでしょうか?
この二、三日の間、人類が二足歩行へと進化した理由について、いろいろ調べてました。
さて二足歩行の要因には、恐らく三つあるのではないかと思われます。
1つ目は、身を容易に隠せる森の生活から、捕食動物に命を奪われ易い、見通しの良い広大なサバンナ地帯へと移動したことで、目の位置をより高くして捕食動物との距離を計る必要に迫られた為です。
ミーアキャットやエリマキトカゲ、バジリスクなども時折そのような行動をします。
タワシは自分が臆病であることを嫌に思うことがよくありますが、臆病であることは、長く生きようとする本能の現れのようですから仕方ないのかも知れません。
あとの二つはまた、近く更新します
~・~・~・~
※注(1) ハリケーン・ランプ
※注(2) コロバス猿
他の店舗では手に入らない限定Still情報も満載です。
IU – BBIBBI(삐삐)
作詞:IU 作曲:イ・ジョンフン
2018.10.10
Hi there
いんさへ ほどぅるかぼぷし
인사해 호들갑 없이
挨拶する 何てことなしに
しじゃけよ そろのぷし
시작해요 서론 없이
始めましょう 前置きは抜きで
すきんしぶん さやんはるけよ
스킨십은 사양할게요
スキンシップは遠慮しておくわ
back off back off
いでろ ちょあよ
이대로 좋아요
このままがいいの
balance balance
It’s me
なえよ たる ご おぷし
나예요 다를 거 없이
私です 他でもなく
よじゅめん むぉんがよ ね がしっ
요즘엔 뭔가요 내 가십
最近は何かしら 私のゴシップ
たむせかぬん ぶるぴっ
탐색하는 불빛
探るライト
scanner scanner
おぬるん みょっ ちょみんがよ
오늘은 몇 점인가요?
今日は何点ですか?
jealous jealous
ちぇぬん でちぇ うぇ ちょろん おする ちょあはんだむ
쟤는 대체 왜 저런 옷을 좋아한담?
あの子はどうしてあんな服が好きなんだって?
きぶぬる ある す おむぬん ちょ ぴょじょんぐん むぉらむ
기분을 알 수 없는 저 표정은 뭐람?
気分の読めないあの表情は何なの?
てが たるらじん ごん あま すとぅれす ってむにんが
태가 달라진 건 아마 스트레스 때문인가?
雰囲気が変わったのはきっとストレスのせいね?
こくちょんいや ちぇど ちゃむ
걱정이야 쟤도 참
心配だわ あの子も まったく
Yellow C A R D
い そん のむみょん ちんぼみや
이 선 넘으면 침범이야
この線を越えたら不法侵入よ
beep
めのぬん よぎっかじ
매너는 여기까지
マナーはここまで
it’s ma ma ma mine
Please keep the la la la line
Hello stuP I D
く そん のむみょん ちょんせぎや
그 선 넘으면 정색이야
その線を越えたら真顔になるわよ
beep
Stop it
こり ゆじへ
거리 유지해
距離はキープして
cause we don’t know know know know
Comma we don’t owe owe owe owe
(anything)
I don’t care
たんしね ぴみり むぉんじ
당신의 비밀이 뭔지
あなたの秘密が何かは
ちょまだえ さじょん よくし
저마다의 사정 역시
各自の事情もね
ちょんじゅんひ さやんはるけよ
정중히 사양할게요
丁重にお断りするわ
not my business
いでろ ちょあよ
이대로 좋아요
このままがいいの
talk talkless
Still me
っとえよ のるらる ご おぷし
또예요 놀랄 거 없이
またです 意外性もなく
I’m sure you’re gonna say “my gosh”
ぱっぱじぬん ぬんぴっ
바빠지는 눈빛
忙しくなる視線
checki cheking
めいる とぅりん くりむ ちゃっき
매일 틀린 그림 찾기
毎日間違い探し
hash tagging
っこっこたげ こったが っぴっくっ のもじるら
꼿꼿하게 걷다가 삐끗 넘어질라
まっすぐ歩いてていきなり転んじゃうかもよ
たどぅる すぐんでぬん ごる ちゃぎん あな もるら
다들 수군대는 걸 자긴 아나 몰라
皆がコソコソ話してること あなたは知ってる?知らないの?
よせ まり まぬん けらん おうるりんだな
요새 말이 많은 걔랑 어울린다나?
最近おしゃべりなあの子とお似合いだって?
むんじぇや ちぇど ちゃむ
문제야 쟤도 참
問題ね あの子も まったく
Yellow C A R D
い そん のむみょん ちんぼみや
이 선 넘으면 침범이야
この線を越えたら不法侵入よ
beep
めのぬん よぎっかじ
매너는 여기까지
マナーはここまで
it’s ma ma ma mine
Please keep the la la la line
Hello stuP I D
く そん のむみょん ちょんせぎや
그 선 넘으면 정색이야
その線を越えたら真顔になるわよ
beep
Stop it
こり ゆじへ
거리 유지해
距離はキープして
cause we don’t know know know know
Comma we don’t owe owe owe owe
(anything)
ぴょなげ はじ むぉ
편하게 하지 뭐
楽にしましょうよ
お こぎ の ね まる あら どぅろ お
어 거기 너 내 말 알아 들어? 어?
ねえ そこの君 私の話理解できる?
I don’t believe it
えい あじっ もる ごる
에이 아직 모를 걸
またまた まだわからないはずよ
ね まる とぅるりょ っと なまん なっぱ お
내 말 틀려? 또 나만 나뻐? 어?
間違ったこと言ってる?また私だけが悪者?え?
I don’t believe it
っかむっぱぎ きょ きょやんい おぷそ の
깜빡이 켜 교양이 없어 너
ウィンカーつけてよ 教養がないのね あなた
knock knock knock
Enough
と さんで あね
더 상대 안 해
もう相手するのはおしまい
block block block block block
ちゃる もるげっすみょん いじぇん ちょむ うぇうぉ
잘 모르겠으면 이젠 좀 외워
よく知らないならそろそろちょっと覚えて
babe
Repeat repeat
ちゃむ すぃぷち
참 쉽지
とっても簡単でしょ
right
Yellow C A R D
い そん のむみょん ちんぼみや
이 선 넘으면 침범이야
この線を越えたら不法侵入よ
beep
めのぬん よぎっかじ
매너는 여기까지
マナーはここまで
it’s ma ma ma mine
Please keep the la la la line
Hello stuP I D
く そん のむみょん ちょんせぎや
그 선 넘으면 정색이야
その線を越えたら真顔になるわよ
beep
Stop it
こり ゆじへ
거리 유지해
距離はキープして
cause we don’t know know know know
Comma we don’t owe owe owe owe
(anything)
「人間関係がうまくいかない…」と思ったときに試してみたい5つのStill
A week later I lay back in the clear hot bathwater and contemplated Africa. The sarcophagal bathtub was almost six feet long; I had to point my toes to keep my head from slipping under. The bathtub was one of the many surprises that first week at the Red House, or “Kiserigwa” as it was called in Swahili. The Red House had been built by the owners of Kekopey for a short-lived ranch foreman, then abandoned, and was donated to Bob Harding and his family when they came to study the baboons in 1970. It had needed work: doorknobs and windowpanes were missing, and the only furnishings were the layers of bat droppings.
スワヒリ語でキセリグワと言われる”赤い家”で最初の週に起こった様々な驚きの一つがバスタブだった。一週間後、私は澄んだ湯に浸かりながらアフリカについて考えていた。そのバスタブの長さは6フィートもあり、つま先で浴槽の壁を押さえながら頭が滑り落ちないようにしなければならなかった。私はまるで石棺に横たわっている気分だった。赤い家は短命牧場動物のためにケコピーの所有者によって建てられた後、一旦は放棄された建物だが、1970年にヒヒとその家族の研究のためにボブ・ハーディングへ寄付されたものだった。そこでの私の最初の仕事はドアノブと窓ガラスの修理と、コウモリの糞掃除だった。
It was a funny house, full of incongruities, and it had seen better days. Thick stone walls and lots of windows made it cool and airy. The inside whitewash was dingy from a constant smoky pall, a combination of fumes from the kerosene refrigerator and the wood-burning stove. It had once been wired for electricity and telephone, but both had disappeared during the last twenty years. The kitchen boasted a splendid lime-green Dover stove, and the badly marked floors showed the remnants of still-beautiful parquet. Candles and hurricane lamps provided light at night. The stove provided hot water. When it burned for several hours, there was enough hot water for one luxurious bath or for several quick and miserly ones. Chopped wood provided fuel for cooking and heating water, laundry was done in the bathtub and ironed with a charcoal iron on a rickety ironing board.
非日常的日々を過ごしたこの赤い家は、ぶ厚い石壁と多くの窓で暑さが緩和された風通しのいい家だった。内部は灯油式冷蔵庫からの煙と蒔ストーブのせいで白く濁った色をしていて、以前あった電気や電話の配線は20年近く取り払われたままだった。台所には鮮やかな緑色のドブレ製の蒔ストーブがあり、傷だらけの床には美しい寄せ木細工の装飾が施されていた。夜はキャンドルとハリケーン・ランプ ※注1 を使い、ストーブで湯を沸かし始めてから数時間後には、豪華なバスタブにお湯が満たされた。調理と暖房のための燃料には小さな木片を使い、バスタブで洗濯をし、炭で熱したアイロンを珍しい形のアイロン台の上で使った。
Compared to city life in California, this was roughing it. But compared to a tent pitched beneath an acacia tree in the middle of nowhere, it was sheer luxury. The odd U-shaped layout of the house forced everyone to walk through the main bedroom to get to the bathroom and the other bedroom. Right now it did seem a little crowded. My host, Matt Williams, and his wife shared the big bedroom. I had come to replace Matt, who himself had replaced Bob Harding. We were all student of Washburn. I shared the small second bedroom with three others. Lynda was also a Berkeley graduate student, who was studying black-and-white Colobus monkeys and hadn’t yet found a place to live. Tim Ransom was a friend of mine from Berkeley. Having just completed his doctorate in psychology, studying baboons at the Gombe Stream in Tanzania, where Jane Goodall studied chimpanzees, he had decided to become a wildlife photographer and was shooting pictures on assignment from the National Geographic. Squeezed into a third bed was Matt’s young daughter. With barely enough room to maneuver in our dormitory-style room, I was grateful for my privacy today; the others had gone to Nakuru, about forty-five minutes away, for supplies.
カリフォルニアの都市生活に比べると、ここでの生活はかなり野性的ではあったが、あのアカシアの木の下に吊るしたテント生活からすれば贅沢なものだった。この家のU字型の奇妙なレイアウトは、誰もがメインのベッド・ルームを往き来できたり、バス・ルームや他のベッド・ルームにも入れるようになっていた。(今はやや、混雑しているようだが) 私は助手のマット・ウィリアムスと彼の妻と共に大きなベッドルームをシェアした。マットはボブ・ハーディングの代役であり、我々はすべてウォッシュバーンの学生だった。我々は、三つある寝室の二番目に小さなの寝室を共有した。リンダはバークレー校の大学院生で白黒のコロバス猿 ※注2 を研究していたが未だ彼らが生息する場所を見つけてはいなかった。ティム・ランソムはバークレー出身の友人で、ジェーン・グッドールがチンパンジーを研究したタンザニアのゴンベ・ストリームでヒヒを研究し、野生動物の写真家になることを決め、ナショナル・ジオグラフィックに依頼された写真を撮っていた。マットの娘は三番目のベッドに押し込まれ、我々はドミトリー・スタイルの部屋でようやく十分なスペースを取り戻すことができた。他の学生たちは約45分ほどで行けるナクルへ買い出しに出かけていた。
An Abaluya house-servant-cum-cook made the baboon work possible. Without Joab, much of each day would have been sacrificed to simple household chores. Joab was elderly, wise and kind. He had already ministered to me during my first bout of dysentery. He had tapped gently on my door, and entered holding a pitcher of water. In mime he urged me to drink, realizing more than I did that dehydration was causing the worst of my symptoms. He was right.
アバルヤ家の召使い兼、調理役のヨアブは我々のヒヒの研究作業を可能なものにした。 彼がいなければ毎日の多くの時間が単純な家事で犠牲にされていただろう。 ヨアブは高齢者だが賢明で親切だった。 私が赤痢にかかった時の恩人でもあり、彼はドアを軽く叩き水の入ったピッチャーを持って私の部屋に入った。(中略)そうして私は水を得て助かったのだった。
The garish orange exterior of the Red House seemed out of place.It sat on a hill, hidden from below by a dense thicket of tall leleshwa bushes. A magnificent view extended in all directions. On one side was the Mau escarpment of the Rift Valley, with volcanic foothills guarding the approach. Eburru, one of those peaks, steamed on cold days. On another side were steplike scarps that ran the length of Kekopey. Beyond the grassland plateaus I could just glimpse Lake Elementeita. The shallow alkaline water resembled an iridescent mirror edged with a road pink ribbon. Thousands of pink flamingos, attracted by the abundant algae, lived on the lake. A series of small hills completed the panorama, rising from the faults above the lake. This was Gili Gili -the source of the rivers and Kekopey’s water. Water traveled from a hot spring through fifteen miles of underg
round pipes to a pumping station and then up the cliffline to the Red House and beyond.
日当たりのいい丘の上にあった”赤い家”は、むしろ華やかなオレンジ色の外観であり、背の低いレルシュワの密集した茂みに囲まれていた。全方向が見渡せる壮大なパノラマと、 片側にはリフトバレーのマウ(Mau)の断崖があり火山の麓でもあって、ここへのアプローチを困難なものにしていた。 寒い日にはこの連峰の一つであるエバーラ(Eburru)の山際には霧が立った。別の側では、ケコピー目一杯のステップ状の鋭い棘があった。 草原の台地を越えて、私はエレメンテイタ湖を垣間見ることができた。 その浅いアルカリ水は、道路のピンクのリボンで縁取られた虹色の鏡に似ていた。 豊富な藻類に引き寄せられた何千ものピンク・フラミンゴが住んでいて、一連の小さなはその湖から上昇する断層としてのパノラマを完成させていた。 この湖はギリギリ(Gili Gili)と呼ばれる河川とケコピエの水源であり、その水は温泉から地下15キロメートルのパイプを通してポンピング・ステーションから崖の上の赤い家まで延びていた。
The view from the bathtub, through high-level windows, was to become one of my favorites. I could lie in the water and stare at the immense sky, which dominated the landscape in all seasons. This was September, the end of the winter months which are cold, dry and overcast. Today the clouds were large billows of white, partially obscuring the intense blue sky. Even the filtered light made me squint in my bath.
浴槽からの眺めはとても素敵な窓を通して、私のお気に入りの一つになった。 私は湯の中に横たわり、すべての季節の風景を支配した巨大な空を目まの当たりにすることができた。 九月の寒く乾燥した曇った冬の終わりのこと、その日の雲は白い巨大な大波で強烈な青色の空を部分的に隠していた。 雲にろ過された光が私の浴槽に届いていた。
I thought about Matt. I had known him only casually in graduate school. He seemed as unlikely a field worker as I was, being a raconteur and a gourmet cook; his interest was primate communication.
私はマットに思いを馳せた。 大学院では彼を僅かしか知らずにいたが、彼は私のような現場作業員ではなく、レコンテルと美味しい料理人であり、 彼の関心は霊長類のコミュニケーションに関することだった。
Tim and I depended on Matt for our introduction to the Pumphouse Gang. It had taken us this whole week to find them. Only then did I really understand Matt’s assurance that the troop, having been observed and followed by two graduate students since 1970, was now accustomed to being observed.
ティムと私は、一週間かけてパンプハウス・ギャングを見つけると、マットに頼んで紹介して貰うことにした。然しただそれだけでは、1970年以来二人の大学院生によって観察され続けてきた部隊が、現在観察に慣れたマットの確信を本当に理解したことにはならない。
“You want to get out?” he had asked incredulously. “Out? Of the van?” It was the white VW van the monkeys accepted, not people. According to Matt, danger lurked everywhere. There were poisonous snakes, vicious warthogs who would rather gore you with their tusks than look at you; crazed male buffalo harboring resentment along with stray bullets, ready to take their revenge on any human; there were even large predators. Matt was firm. We must not leave the van.
「出るの?」 マットは信じられないといった表情で再び私に尋ねた「バンの外に?」 それは猿が受け入れた白いVWバンだったが、マットは危険はどこにでも潜んでいると言った。「有毒なヘビが君を見るよりも、むしろ牙で君を噛む悪質で黒い獣がいる。 それは、どんな人間にも復讐する準備があり野蛮な銃弾に憤慨している狂った男性の水牛だ。 他にもっと大きな捕食者だっている」 マットは厳重に我々を諌めた。 我々はバンを離れてはいけないのだった。
★
ご訪問ありがとうございます。いよいよ師走ですね、皆様如何お過ごしでしょうか?
この二、三日の間、人類が二足歩行へと進化した理由について、いろいろ調べてました。
さて二足歩行の要因には、恐らく三つあるのではないかと思われます。
1つ目は、身を容易に隠せる森の生活から、捕食動物に命を奪われ易い、見通しの良い広大なサバンナ地帯へと移動したことで、目の位置をより高くして捕食動物との距離を計る必要に迫られた為です。
ミーアキャットやエリマキトカゲ、バジリスクなども時折そのような行動をします。
タワシは自分が臆病であることを嫌に思うことがよくありますが、臆病であることは、長く生きようとする本能の現れのようですから仕方ないのかも知れません。
あとの二つはまた、近く更新します
~・~・~・~
※注(1) ハリケーン・ランプ
※注(2) コロバス猿
Stillを極める虎の穴サイト♪
IKEAに行きたい!
そして欲しい!
来年展開される
IKEAと
ヴァージル・アブローのコラボのラグ!!
皆さんご存知ですか?
今回発売されるのはラグ4種だけなのですが、どれもすんごいの。
これは是非玄関に敷きたいですね
KEEP OFF=近づくなですよ?玄関なのにw
オシャンティ!
STILL LOADING=ロード中
昔のネットの画像読み込みを表現しているよう。
昔の回線だとこんな風に画像がなかなか出てこなかったり3分割ででてきたりすることがありました!
赤のラグなのにブルー!
黒のラグなのにグレー!
以上の4種が先行販売される予定
うん
みんな思ったよね。僕も思った。
どこに置くねん
あのラグに合う家とは?
部屋とは?
インテリアとは?
家のテイストやテーマをぶち壊すぶっ飛んだデザイン
北欧デザインのIKEAの使いやすいデザインは皆無です。
僕も買うなら一枚目のKEEP OFFか四枚目のGREYですね
しかも玄関限定
サイズが分からないから玄関に置けるかどうかも分からないですが・・・※グレーはでかすぎて無理だった!
欲しい理由は、シンプルにかっこいいから
これは洋服と同じですね
びびっときちゃったんですよね
デザインだけで買って、後で合わせることが難しくなって後悔するパターンかもしれませんが・・・
そもそもヴァージルのアイテムがかっこいんですよね
ヴァージルご存知ですか?
有名のなのは、この夏に大阪なおみが優勝した全米オープン決勝の相手のセレーナウイリアムズが着用していたナイキのウェア
このドレスのようなウェア
ナイキマークの上にLOGOと書いてありますよね。
ヴァージルはこんな風に文字をアイテムの中に取り込むデザインで人気を博したようです。
僕もいいなーと思っていたのですがとにかく高い
ナイキのTシャツとかでもヴァージルとのコラボだと平気で数万円です
買えるか!
そこに現れたIKEAとのコラボ
優れたデザインを安価に供給してくれるのではと期待大
昔やってたユニクロ×アンダーカバーのような感じで様々なアイテムを展開してくれることを期待しているのです!
だがしかし
STILL LOADING 約10000円
ブルーとグレー 約40000円
ぐ・・・強気な値段設定だぜ・・・
それでも気になる!!
発売はいつなのか!?
2019年の販売に先駆け、プレローンチイベント”STILL LOADING”が2018年12月15日(土)に開催される。イベントでは、イケアで初の取り組みとなる商品の事前披露と先行販売を実施。先行販売では、2019年に販売予定の新コレクションには含まれない”STILL LOADING”限定ラグ4種類が発売される。
プレ=事前
イベント=イベント
ローンチ=?
ローンチてなによ?麻雀?
そーゆー意識高い系横文字嫌い!
発売方法は・・・
ストア販売 ※全国で計900本(予定)のラグを限定販売。
日時:12月16日(日)
場所:全国のイケアストア
販売方法:8:00(仙台のみ9:00)までに各ストア所定の場所へ来場した人に抽選券を配布。9:00(仙台のみ10:00)より抽選開始。
※先着順ではない。当選者に販売。
※抽選券は時間までに来場した人全員に配布。(1人につき1枚)
※各ストア所定の場所については、各ストアのウェブサイトを確認。
※当選発表時にいない場合は無効。
※IKEAオンラインストアでの販売は行わない。
※今回限定販売されるラグは2019年に発売予定の同コレクションには含まれない”STILL LOADING”限定商品。
これ徹夜組とかでるやーーーつーーー??
八時にIKEA集合て・・・
< p>
地方のファミリーにはハードル高すぎぃぃぃ!!
でも欲しいーーーーーー!!!!!
ちょっと初めてみました!!
よければお願いします!
広島の方じゃなくても役立つ情報満載ですよ~
最後までありがとうございました!
Still 関連ツイート
I hope my manager sees this video so t…
移行先予定。懐かしのヤマギのアイコンになっております。ただの裏になるかもしれないけど。ここは年内に鍵にする予定です。移行先は不定期で鍵にすると思われます。
よろしくお願いします🙇
私にフォローさ… https://t.co/iW0wyPNBus
Baby you still drive me crazy
( 今もオマエに夢中だよ )
https://t.co/WK4k0Ee81u